Recherche pour :

Recherche avancée

Rechercher :: Emploi en ligne

Expiréeplus de 3 ans

Traducteur Anglais vers Français

Date limite 10 octobre 2020
Salaire mensuel A négocier
Disponibilité Immédiate

Cible Homme/Femme
Type CDD
Lieu de travail Dakar

Profils recherchés

Compétences souhaitées

  • diplômé traduction
  • outils de traduction
  • diplôme traducteur
  • solide expérience
  • révision et rédaction
  • outils de traduction

Expérience souhaitée

  • Confirmé | Expérimenté

Secteur d'activité

  • Humanitaire / Action sociale / Pacification

Documents à joindre

  • cv
  • formulaire en ligne
  • cv
  • formulaire en ligne

Description du poste

Être titulaire d’un diplôme en traduction ou équivalent obtenu dans une université reconnue ; Justifier de 5 années d’expérience en traduction, révision et rédaction technique ; Avoir une connaissance éprouvée des outils de traduction assistée par ordinateur, des outils de traduction automatique et des outils d’édition à l’écran ; Avoir une bonne connaissance de la structure et du contenu de la langue, notamment du sens et de l’orthographe des mots, des règles de composition, de la grammaire et de l’histoire. LIMITE D’AGE Être âgé de moins de 50 ans. Cette disposition ne s’applique pas aux candidats internes COMPÉTENCES CLÉS RELATIVES À LA CEDEAO Avoir la capacité de persuader/d’influencer les autres afin qu’ils prennent en considération certains points de vue, d’adopter une nouvelle idée ou de mettre en œuvre de nouvelles méthodes et pratiques Avoir la capacité de diriger une équipe de stagiaires ou d’employés débutants et d’insuffler un esprit d’équipe, afin de mobiliser le personnel et de réaliser un ensemble d’activités bien défini ; Avoir la capacité de respecter la chaîne de commandement de manière appropriée ; Être en mesure de résoudre les problèmes qui surviennent avec un minimum de directives et/ou de recommander et de présenter des solutions ou des pistes alternatives pour approbation ; Être en mesure de recourir au Code d’éthique pour son autogestion, la gestion des autres, des informations et ressources ; Être en mesure d’encadrer les autres et de créer des boucles de rétroaction avec les superviseurs, collègues et subalternes afin de nouer de solides relations de travail et d’améliorer la performance. Contribuer au maintien des objectifs et des normes de rendement de l’unité organisationnelle. Posséder des compétences interpersonnelles assorties de la capacité de tenir un client informé des progrès ou écueils dans les projets ayant une pertinence sur le calendrier, la qualité et la quantité Être en mesure d’interagir de façon proactive avec les clients et de nouer de solides relations de confiance fondées sur le respect mutuel et des discussions régulières ; Avoir la capacité d’établir et de maintenir une crédibilité professionnelle auprès des clients/parties prenantes de manière à anticiper leurs besoins, à atténuer les problèmes et à trouver un juste équilibre entre les obligations professionnelles et la nécessité d’être sensible et réceptif à leurs besoins ; Avoir la capacité de conseiller, d’aviser, de consulter et de guider d’autres personnes sur des questions relatives aux responsabilités assignées en matière de service à la clientèle et aux normes de service à la clientèle établies. Faire preuve de respect pour les différences culturelles, d’équité et de capacité à bien se comporter avec des personnes d’origines,

Mission

Sous la supervision du Réviseur, le traducteur sera chargé de l’exécution des tâches suivantes : Assurer la traduction en français des documents, de la correspondance, ce qui implique l’utilisation fréquente de terminologies relatives au droit, à la prévention du crime, à l’état de droit et d’autres terminologies liées au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme ; RÔLE ET RESPONSABILITÉS Assurer la traduction en de l’Anglais vers le français des documents, de la correspondance, ce qui implique l’utilisation fréquente de terminologies relatives au droit, à la prévention du crime, à l’état de droit et d’autres terminologies liées au blanchiment de capitaux et au financement du terrorisme ; Contribuer à la promotion de l’utilisation de terminologies cohérentes et uniformes dans les documents du GIABA ; Assurer la planification, la coordination et le contrôle des activités de l’unité de traduction ; Assurer la visibilité interne et externe des actions et des résultats de l’unité ; Faire un compte rendu régulier efficace des activités mises en œuvre et des résultats au directeur de l’administration et des finances ; Assurer la révision des documents en temps opportun ; Identifier les changements, les tendances, les incohérences et les variations linguistiques dans les différents domaines de la terminologie utilisée dans la lutte contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme ; Entreprendre des recherches linguistiques et documentaires pour les publications terminologiques multilingues (bulletins, glossaires, vocabulaires, notes et documents connexes) ; Mettre en place des normes terminologiques ; Assurer l’entretien et la mise à jour des bases de données et du matériel terminologique linguistique Mettre à jour ses connaissances dans le domaine de la traduction et de la terminologie assistées par ordinateur ; Faire des propositions sur toutes les activités relatives aux missions auxquelles il/elle prend part ; · Entreprendre, de façon indépendante, des missions spécifiques à la demande de l’administrateur principal, des Services linguistiques, de conférence et du protocole ; Effectuer toute autre tâche qui pourrait leur être confiée par le DG de temps en temps.

Comment postuler ?!

Vous souhaitez postuler !

Les offres publiées par Press' Emploi sont accessibles à tous publics. Postulez librement à l'adresse indiquée ci-dessous en suivant les indications notifiées dans l'offre.

Adresse de dépôt : b17translat@ecowas.int A télécharger le formulaire de demande d’emploi (JOB APPLICATION FORM) https://www.ecowas.int/current-careers/?lang=fr

L'entreprise annonceur

CEDEAO GIABA